El «Nushia» perdido entre traductores
¿Has leído alguna vez que cuando Imu habla usa «Nushia»? ¿Te han dicho que esto significa «el amo» o «tu señor»? ¿Que este «Nushia» existe como un ser distinto dentro de Imu?
Hoy venimos para desmentir gran parte de esas afirmaciones. He analizado CADA frase de/a/sobre Imu. En este artículo voy a explicaros por qué «Nushia» NO puede ser una palabra usada por Imu para referirse a sí mismo. Lo utiliza para referirse a la persona con la que está hablando. ¿Empezamos?
El problema común
Vamos primero con lo más importante. Esto no es algo para meterse nadie con nadie. Lo que ha ocurrido aquí es un error muy común. La palabra que usa Oda aquí (como casi siempre con personajes de este estilo) es una rebuscada a posta. Por esto es NORMAL haberla confundido si no se tuvo en cuenta el contexto concreto.
Lo que más suele pasar con este tipo de personajes es que ese contexto no viene completo la primera vez que les vemos, sino que no es hasta más adelante que lo podemos entender y cambiarlo de forma retroactiva. También creo que es nuestro deber comunicarlo cuando lo notamos, para que otros puedan entenderlo.
Como ejemplo, muchas personas no notaron que Kiku utilizaba «Sessha» para hablar en primera persona. Esto se omitió por algunos traductores ya que «era normal en un lenguaje japonés antiguo». Pero el detalle estaba en que «Sessha» es usado por hombres samuráis. Esto hizo que Zoro sospechase que algo pasaba ahí.
Como decía, este error es mucho más que entendible. Nos llama mucho que Imu use «el amo te ordena que…». Esto le pega al 100% a alguien como Imu, rey del mundo de One Piece con una arrogancia sin igual. Igual que mucha gente utiliza el «Mu» como 3ª persona para hablar de sí mismo. «Nushia» nos invita a pensar lo mismo.
La palabra «Nushia» (ヌシア)
«Nushia» está escrito en Katakana (al igual que «Mu»). Esto es algo que nos separa un poco del texto «japonés puro», ya que se suele usar para palabras extranjeras o términos que «no terminan de encajar» en un determinado contexto.
Oda nos está diciendo que esta palabra «no es japonés estándar», que lo que estamos leyendo «no es algo normal».
En el japonés moderno es muy tentador entender «Nushia» (ヌシア) como «amo» o «dueño» ya que, a pesar de que «Nushia» no exista en japonés, sí existe «Nushi» (主/ぬし). Si buscamos esta palabra podremos ver que los términos mencionados son los primeros en salir en prácticamente cualquier diccionario actual.
Como dije, la primera vez que Imu lo utilizó, nos llevó a pensar en esta palabra. No solo porque «Nushi» (主/ぬし) sí exista como palabra sino porque vimos como Imu estaba en lo alto del Trono Vacío mirando con arrogancia a un «simple humano», Cobra. Todo esto mientras Imu decidía con cuidado y arrogancia qué dudas del rey de Arabasta iba a responder.
Decir aquí «el amo» es mucho más impactante y perfecto para la atmósfera que Oda ha creado en lo alto de Tierra Santa. Tampoco, como mencioné, es nada raro ni nuevo ver a alguien con aires de grandeza hablar de sí mismo en 3ª persona.
Como dato extra, fue por lo mismo que muchos en ese momento creyeron que Imu era un niño, ya que en muchos diálogos infantiles en anime y manga han visto como estos dicen su nombre en lugar de «yo» (o simplemente omitir el sujeto).
Todo esto cambia cuando tenemos más contexto, como el que tenemos ahora, donde ninguna de estas lecturas es viable al ver todos los usos de «Nushia» juntos.
Tras esta «breve» introducción, comenzamos con la explicación.
¿Cómo se usa «Nushia» (ヌシア)?
Ahora que ya entendemos que «Nushia» (ヌシア) podría ser «el amo» o algo similar solo debemos mirar el texto original con esto en mente, buscando que siempre apunte a un mismo sujeto: Imu. Una vez lo hacemos, nos quedamos perplejos (al menos yo) al ver que nunca, sin excepción, esto apunta a Imu. «Nushia» apunta a diferentes personas con cada uso.
«Nushia» solo puede entrar en una categoría gramatical, una que cambia de referente con cada persona que está frente a Imu. La 2ª persona. Imu lo utiliza con gente como Cobra, Rocks, Brook, Loki y Luffy, entre otros.
A lo largo de los discursos de Imu podemos confirmar esto gracias a las partículas que utiliza. «Nushia» viene acompañado de «が, を, の, は, ら/達». Esto nos grita que se trata de un pronombre personal en japonés, no es algo que pueda considerarse un simple título que apunte a Imu.
Ejemplos de usos
SELECCIONA QUÉ EJEMPLO VER
El primer ejemplo que quiero mostrar es el que me hizo levantar una ceja. Leyendo el capítulo 1178 en japonés me di cuenta de que Imu utilizaba «Nushia» con «達» al final, siendo esto «Nushiatachi» (ヌシア達). Aquí «tachi» (達) se utiliza para convertir en plural, para referirse a dos personas. Un plural categorial. Esto deja claro que Imu habla a dos sujetos, haciendo que «Nushia» no tenga sentido con el propio Imu.
ヌシア達さえこの世から消えればな…!!
Justo después, Imu cambia un poco su lenguaje. Cuando decide hacer el Reversi, su lenguaje varía a un plural posesivo. Esto lo hace uniendo el «Nushia» con «ら», creando «Nushiara» (ヌシアら). Por un lado, volvemos a ver un uso plural de «Nushia» y, por otro, podemos ver cómo lo utiliza como un pronombre más, ya que ha cambiado su actitud y su lenguaje, de un plural categorial a uno posesivo al hacer el Reversi. Lo mismo que habría hecho si hubiera usado un «vosotros» actual.
ヌシアら2人…!!憎しみ合え!!
Lo importante de esto es que «達» es el plural neutro. Esto hace que Imu, en un inicio, les vea como un conjunto de obstáculos frente a él. No hay nada más, ningún juicio por su parte.
En cambio, «ら» tiene un matiz distanciador, llegando casi a ser despectivo. No es un insulto como tal, pero hace que el hablante se encuentre jerárquicamente por encima de aquellos a los que habla. En japonés, «ら» viniendo de alguien como Imu suena a «vosotros, los inferiores».
Este cambio es muy importante, nada es aleatorio. Imu usa «達» cuando piensa en ellos como un problema que debe resolver. Luego cambia a usar «ら» cuando va a hacerles el Reversi. En este momento pasan de ser parte de la conversación a objetos del poder de Imu.
Cualquier hablante haría este cambio de registro según cómo trata al receptor. Esto es completamente lo que hace un pronombre, no un título fijo.
Vemos el mismo patrón antes con Dorry y Brogy, en el 1150 hizo lo mismo. Al hacerles el Reversi, en el cuerpo de Gunko, utilizó esta forma de «ra» (ら) con ellos, demostrando también ese plural posesivo.
ヌシアらにこの国の支配を命じる!!
En God Valley, capítulo 1164, pudimos ver un diálogo altamente esclarecedor. Cuando Imu, en el cuerpo de Saturn (D.E.P.) le discute sobre su pasado y el linaje Davy. Este le dice a Xebec «¡Ni por un instante! ¡«Nushia» no tiene nada que ver con la rivalidad entre «Mu» y Davy!». Si «Nushia» aquí fuera en referencia a Imu, no tendría ningún sentido, ya que estaría hablando de sí mismo como alguien que no tiene nada que ver consigo mismo, eliminando a Rocks de la conversación (la persona con la que está hablando).
Es por eso que esta frase nos deja claro que la idea de que «tú no pintas nada en esto» sea la única lectura coherente.
一瞬たりともない!!!ムーとデービーの因縁にヌシアは関係ない!
En este ejemplo, que Imu utilice «因縁» para el vínculo es tan perfecto como complejo de traducir. Esto apunta al vínculo kármico a través del tiempo. Una rivalidad entre Mu y Davy que ha durado tanto, tanto tiempo que deja alejado a Rocks por completo.
También, como luego veremos, utiliza una forma literaria o arcaica para decir «ni por un instante». Algo clave para entender el diálogo de Imu en el que profundizaremos en breve.
También en este ejemplo, Imu utiliza «Nushia» con «は» (wa). Esto marca a Rocks como excluído de esta rivalidad.
Con todo esto, es muy posible que sea el mejor ejemplo donde Imu ha usado «Nushia» de una forma que apunte a alguien que no sea él mismo. Toda esta frase solo puede tener sentido si es una forma de decir «tú» en lugar de «el amo» o «yo».
¿Y «Mu»?
Una vez que ya hemos dejado en claro qué es «Nushia», vamos a ver rápidamente «Mu». Entender ambos nos ayudará a entender el error de traducción con «Nushia» aún más.
«Mu» sigue por completo el patrón de «Nushia», pero en espejo. Tenemos que «Nushia» es «tú» y, en este caso, «Mu» es «yo». Estos dos unidos nos crean un sistema pronominal claro.
«Mu» es usado con が, は, を.
Ejemplos de usos
SELECCIONA QUÉ EJEMPLO VER
En el capítulo 1149 lo vemos como sujeto activo enfático, utilizando «が» al hablar a todo el pueblo de Elbaph sobre su ataque. Imu dice «¡Seré yo quien os lo demuestre! ¡El poder divino!» mientras posee a Gunko. En este caso, mostrar (見せてやる) nos añade un matiz de superioridad, casi condescendiente. No es neutro. También su poder divino (神の支配) usa lo mismo que para el control absoluto. Es más a nivel de gobierno o sometimiento que en el sentido espiritual.
ムーが見せてやる…!! 神の支配!!!
En el capítulo 1163 lo vemos como disociación, con un «は» contrastivo al hablar con Xebec sobre su pasado con Davy. De nuevo, cuando dice «Yo no hago nada» utiliza «何もせぬ», volviendo a utilizar una forma negativa arcaica. En lugar de «しない», la forma negativa actual, utiliza «せぬ», otro marcador de un registro antiguo. Vuelvo recordártelo, ya que será clave en un momento.
ムーは何もせぬ…
En el capítulo 1179 lo vemos como objeto, «Mu» recibe la acción, «¿Aún me atormentáis?». Esto ocurre cuando está recordando interacciones pasadas y vemos los pósters de Luffy y Teach rotos.
まだムーを苦しめるのか…!!
En concreto, el ejemplo del capítulo 1179 (まだムーを苦しめるのか…!!) es el más importante de todos, ya que elimina por completo la lectura como título, donde «Mu» actuaría como «me» (aún atormentáis a Mu/aún me atormentáis). En especial, querría destacar que Imu utiliza «のか» como forma de pregunta retórica y reproche acumulado y «まだ» implica que este sufrimiento viene de muy atrás.
De esta forma es que podemos ver cómo ni «Mu» ni «Nushia» (ムー ni ヌシア) son términos en japonés estándar. Están escritos en Katakana y funcionan como una pareja de «yo/tú». Imu utiliza esto de forma arcaica, posiblemente venida del Siglo Vacío.
Los ecos del pasado.
¿De dónde viene «Nushia» (ヌシア)?
La forma de hablar de Imu no es actual. Como ya se vio aquí, seguramente la «Nushia» venga de «Nushi» (主/ぬし), un término usado en el japonés clásico como segunda persona. Esto es algo que cualquiera que vea Jidaigeki (時代劇/drama de época) lo puede encontrar en los samuráis o monjes.
Esto es porque en el siglo VIII, en el Man’yōshū (万葉集/la colección de poesía japonesa más antigua) podemos ver como «Nushi» aparece en contextos poéticos como una forma de dirigirse a alguien, equivalente a «tú» o «vos». Cabe destacar que no es su uso mayoritario, pero si está documentado.
El significado de «amo/dueño» ya convivía entonces con el de «tú». Con el tiempo el segundo fue desapareciendo del uso común hasta el día de hoy.
En el Kojiki (古事記/el libro histórico sobre Japón más antiguo conservado, año 712) y en otros textos del período Nara, podemos ver como «Nushi» (主/ぬし) se usa tanto para referirse al «señor de algo» como para otra persona como «tú». Se puede ver claramente como la frontera entre «tú» y «tu señor» era bastante difusa justamente porque, en esa cosmovisión, cuando hablabas con alguien era como hablar a quien tenía autoridad sobre el espacio donde se encontraba.
De la misma forma, el uso pronominal de Nushi está recogido en el «Nihon Kokugo Daijiten» (日本国語大辞典/el diccionario histórico de referencia del japonés).
Todos estos ejemplos dejan claro que esto no es una «teoría» de One Piece, sino un análisis crítico sobre el idioma japonés y su historia. No es mi interpretación, es lexicografía documentada.
El guardián del lugar
También, como condimento extra, podemos ver que en el folclore japonés el «Nushi» de un sitio es conocido como el guardián del lugar. Es muy posible que Oda utilice esto para caracterizar a aquellos que tienen y guardan una voluntad propia, una voluntad contraria a Imu. Son «Nushias» de un ideal que no coincide con él. Si todos los que tienen una voluntad son «Nushias» de esta, Imu, al tener la posesión del mundo sería «Nushia del mundo».
Ya lo dijo Clover, son los ideales del Gran Reino lo que temen.
Para «Mu» también podemos darle la lectura de «vacío» (無). Esto es muy curioso porque estaría haciendo que Imu se llame a sí mismo «la nada» mientras al resto les llama «(antiguos) amos del lugar/mundo». Tal vez Oda esté usando esto de forma indirecta, quién sabe.
Las tres «さえ~ば» de Imu
y su patrón psicológico
Volvemos con el tema de la forma arcaica en la que habla Imu. Hemos visto que no solo los pronombres lo son, sino que también usa formas verbales y negaciones que no usaría un hablante actual. Voy a presentarte la evidencia repetida por Imu a lo largo de los años que convierte su «tic» de habla en una estructura mental clara.
Tenemos tres momentos donde Imu usa una expresión concreta, sin cambio:
- 1164 (a Rocks): ヌシアさえ消えればな…!!! (Si tan solo tú desaparecieras…)
- 1178 (a Luffy y Loki): ヌシア達さえこの世から消えればな…!! (Si tan solo vosotros desaparecierais de este mundo…)
- 1180 (a Loki): ヌシアさえいなければあらゆる困難を回避できた (Si tan solo tú no existieras, podría haber evitado cualquier dificultad.)
Estos tres «si tan solo» de Imu nos son oro a la hora de analizarle. Podemos ver como no ha cambiado su forma de hablar en estos años, se mantiene igual. Junto con sus formas arcaicas verbales queda claro que su patrón de habla es constante en el tiempo.
Los tres son condiciones, pero la diferencia clara la vemos en que las dos primeras veces podemos ver como Imu tiene unos deseos condicionales a futuro. «Si dejas de estar yo podré…». En el tercer ejemplo cambia por completo. Imu ya no desea para el futuro, sueña con un pasado distinto. «Si no hubieras estado, yo habría podido…».
De esta forma podemos ver que se usa de forma normal en sus frases, eliminando la opción de un «tic» de habla. Es una obsesión que opera en ambas direcciones temporales.
Esto nos muestra que Imu utiliza «Nushia» aún cuando su deseo es de borrar a alguien. Aquellos que no son «Mu», siempre, son «Nushia». Es un «tú» ajeno a su ser. Aniquilar a «Nushia» nunca es a sí mismo, sino al otro.
Tres veces, dos épocas distintas. Imu se mantiene igual en su habla.
Negaciones, imperativos, partículas y formas literarias arcaicas
Querría mostraros un poco esos usos arcaicos de la lengua de las que tanto hablo.
SELECCIONA QUÉ EJEMPLO VER
- 1150 (a Brogy): 常識と理性はヌシアを縛らぬ!! (¡La razón y el sentido común no te atan!)
- Aquí tenemos «縛らぬ» (shibara-nu) como arcaico mientras lo moderno sería «縛らない» (shibara-nai) (常識と理性はヌシアを縛らない)
- 1155 (a Xebec): ムーには何の脅しにもならぬぞ (eso no supone ninguna amenaza para mí)
- Aquí tenemos «ならぬぞ» (nara-nu-zo) como arcaico mientras lo moderno sería «ならないよ» (nara-nai-yo). (ムーには何の脅しにもならないよ)
- 1163 (a Xebec): ムーは何もせぬ… (Yo no hago nada…)
- Aquí tenemos «せぬ» (se-nu) como arcaico mientras lo moderno sería «しない» (shi-nai) (ムーは何もしない)
- 1168 (a Harald): ヌシアはムーに逆らえぬ!!! (¡Tú no puedes ir en contra de Mu!)
- Aquí tenemos «逆らえぬ» (sakarae-nu) como arcaico mientras lo moderno sería «逆らえない» (sakarae-nai) (ヌシアはムーに逆らえない)
- 1163 (a Xebec): ヌシアが一族を根絶せよ…!! (Extermina al clan…)
- Aquí tenemos «せよ» (se-yo) como arcaico mientras lo moderno sería «しろ» (shi-ro) (ヌシアが一族を根絶しろ)
- 1155 (a Xebec): ムーには何の脅しにもならぬぞ (misma frase vista en negaciones)
- Lo vimos antes. Ahora vemos que «zo» y «yo» son partículas de énfasis final donde «zo» nos hace entenderlo más como un decreto mientras «yo» nos lleva a un entorno conversacional. Al juntar «zo» con «nu», se refuerza el uso arcaico.
- 1164 (a Xebec): 一瞬たりともない!!! (¡Ni por un instante!)
- Ya lo mencionamos antes, pero «一瞬たりとも» es una forma literaria utilizada para reforzar una negación absoluta. Combina «たり» (forma verbal clásica) con «とも» (ni siquiera). En un japonés actual diría «一瞬も», más corto y directo, sin peso literario. Al usar esto Imu vuelve a ser otro marcador de su registro arcaico.
- Cabe destacar que utiliza «ない» (nai), pero esto no es la negación verbal independiente que Imu no utiliza, es una construcción fija donde «ない» (nai) es parte inseparable de la expresión. Por lo tanto, no contradice el patrón visto hasta ahora.
Con todo esto, la intención es demostrar que no tomo el «Nushia» como arcaico «a la ligera». Es una decisión lógica formada a través del análisis de todas las conversaciones de Imu a lo largo de la obra.
Espera, ¿de dónde sale la «A»?
Seguramente te hayas estado preguntando de dónde viene la «A» que Imu pone al final de «Nushi», la palabra que sí existe en japonés.
Hay varias posibilidades. Tal vez Oda la añadiera para darle un matiz de extrañez, algo distinto para destacar aún más que «no es japonés moderno/no es lo que imaginas».
También puede ser un añadido del propio Imu, una terminación vocativa que el rey del mundo en las sombras añadió.
Lo que no es, es una coletilla final de frase como, por ejemplo, Neptune. Este termina sus frases con «-jamon». Mientras Imu solo añade la «A» para completar la palabra «Nushi».
Conclusión
Hemos visto que «Nushia» y «Mu» forman un par pronominal («tú» y «yo») en una lengua que no es japonés moderno. También vemos que Oda lo marca tipográficamente con Katakana, dando una pista de «no pertenencia» al resto del diálogo.
Toda la gramática (las partículas, plurales, vocativos, etc) nos confirman esto sin ambigüedad, así como el origen de «Nushia» en el arcaico «Nushi» (主/ぬし). El patrón «si tan solo» (さえ~ば) nos muestra que la lengua no es decorativa, es 100% operativa. Así piensa Imu.
La soledad de quien lo tiene todo
Imu no comparte esta lengua con otros personajes. Ni el Gorōsei ni ningún otro Tenryūbito la usa. Es algo solo de Imu, un dialecto de un solo hablante, el único superviviente del Siglo Vacío. Imu puede tener oyentes, pero desde hace 800 años habla solo, la «no evolución» de su lenguaje es la muestra de ello.
El rey del mundo que silencia voces y borra luces, mostrado como una sombra negra cuya voz, aunque sonora, no es realmente oída por nadie.
Muchas gracias por leer este extenso artículo intentando esclarecer el origen y significado de «Nushia» desde el lenguaje y no teoría especulativa. Comparte el artículo con todos aquellos fans de One Piece que aún confunden este término y sigamos navegando juntos en este gran mar de aventuras.
¡Ah! No olvides seguirme en mis redes y, en especial, YouTube (FireArEx).